Pular para o conteúdo principal

ZzZzzz

hoje eu acordei com o telefone tocando. era minha chefe, perguntando aonde eu estava, porque tinham pais na porta da escola querendo entrar, ligando pra ela e falando que não tinha ninguém lá. e eu, a pessoa responsável por abrir a escola de manhã, a pessoa para quem a chefe confiou a chave, estava confortavelmente dormindo...

vesti qualquer coisa, peguei a chave do carro, escovei o dente (pelo menos isso!) e saí com o coração na boca, pensando como que eu ia contar pra minha mãe que eu tinha sido demitida. uma coisa é estar insatisfeita e pedir demissão; outra coisa, bem diferente, é ser demitida em plena terça-feira cinzenta.


mas não fui. continuo com meu emprego, continuo com a chave, continuo tendo que abrir a escola. talvez eu só precise de um novo despertador...

Comentários

Cathy disse…
Amiga, com certeza você precisa de novo despertador!!! ;)

Saudades, Nath!
Luisa disse…
sábia conclusão, minha cara Nathália!
Juliana Seidl disse…
Nossaaaa, Nath! Que bom que deu td certo!!! Além do novo despertador, bom saber que ela foi flexível e que, com certeza, deve gostar do seu trabalho! ;)

Postagens mais visitadas deste blog

Fiando junto

tem vezes que a vida parece um novelo de lã embaraçado, todo enrolado. cores misturadas, fios que começam sabe-se lá onde, e que parecem não ter fim. vez ou outra, ao ver a bagunça toda, dá vontade de arrumar. organizar, desembaraçar, tentar pelo menos saber quais lãs tão ali no meio. é uma tarefa delicada, que exige paciência. desenrola de um lado, mas enrola do outro; tenta achar o fio da meada, mas ops, perde de novo. e aí vem uma "fiadora". ela que segura o novelo enquanto eu desenrolo, olhando fundo no meu olho, sem recuar, me lembrando também da beleza que existe no caos. e vamos assim, fiando juntas as tramas e bagunças dessa vida que é tanta.

Aprendendo thai - lição 1

Aprender tailandês é uma aventura sem fim - eles têm mil letras diferentes pra um mesmo som, regras sem pé na cabeça, significados distintos (às vezes MUITO distintos) para palavras idênticas, mas com tons diferentes, e um alfabeto desenhadinho que dá a maior trabalheira pra aprender. Mas é uma língua muito poética, simples à sua maneira, e que revela muito do jeito de ser e pensar do seu povo. Quer ver? ใจ(djai) significa literalmente coração, e tem milhões de usos e significados. Por exemplo: Se você entende alguma coisa, você fala que เข้าใจ (khaw djai). เข้า (khaw) é entrar, ou seja: entender é entrar no coração . Tá triste? เสียใจ (sia djai) - เสีย (sia) significa estragar, estragado. Tristeza, então, é um coração que precisa ir pro conserto. E é assim com tudo: confuso é quem troca de coração (plian djai - เปลี่ยนใจ); benevolente tem o coração bom (dii djai - ดีใจ ); aliviado é quem tem o coração desobstruído, livre (glong djai - คล่องใจ); agonia é ter o coração pequeno (nói dja

saudade

esses dias tenho pensado muito sobre saudade - sobre a que eu estou "matando", aqui, ao rever pessoas e lugares queridos, e sobre a outra que eu estou alimentando, das pessoas e lugares do brasil. queria, mais uma vez, tentar explicar como que traduz essa tal saudade. me vi com um certo orgulho de pensar que é impossível traduzir saudade. que é uma palavra tão nossa que não existe equivalente no mundo. que falar que é "sentir falta" (miss you, por exemplo), não faz nem cosquinha no que é a saudade mesmo. será que a diferença é só poética? será que sentir falta de algo, de alguém, é diferente de sentir saudade? assim, a saudade me parece um "pó de poesia", talvez de ternura também, pra contrariar a aparente "mecanicidade" de "só" sentir falta. vai ver a saudade é quando a falta é também doce, e quando dói um pouquinho no aperto que dá, tudo ao mesmo tempo. a saudade é também aquele sorriso que vem pro rosto quando uma lembrança che