Pular para o conteúdo principal

Wintry mix

Não, não é um drink elaborado e exclusivo que as pessoas tomam no frio. Também não tem a ver com aquelas misturas de fazer bolo ou muffin ou afins... tampouco é um coquetel de remédios anti-gripe para aguentar os menos graus do lado de fora e os muitos graus do lado de dentro...

Wintry mix é o hit do inverno, a combinação. Coloque, em um dia frio e bem cinza, uma chuva gelada, mas sem ser um grande pé-d'água, e nem uma garoinha que passa bem sem guarda-chuva. Tem que ser a medida certa. Depois, acrescente um pouco de gelo, fininho também, caindo em pedaços pequenos. Pra completar, coloque uma dose de neve, que quando cai no chão vira mais gelo. Para enfeitar, coloque várias pessoas com casacos, botas e cara de frio andando na rua. Não esqueça do vento forte, pra sensação térmica diminuir e os guarda-chuvas voarem. Voilá!

Bem-vindos ao começo do inverno em Ithaca! :)

Comentários

Luisa disse…
nossa... foi tão bem descrito que, se eu não tivesse uma noção do tamanho do frio, eu ia até querer experimentar! Boa sorte aí! Eu tô começando a me preparar pra arrancar a pele se o calor pegar pesado! =D

Postagens mais visitadas deste blog

Fiando junto

tem vezes que a vida parece um novelo de lã embaraçado, todo enrolado. cores misturadas, fios que começam sabe-se lá onde, e que parecem não ter fim. vez ou outra, ao ver a bagunça toda, dá vontade de arrumar. organizar, desembaraçar, tentar pelo menos saber quais lãs tão ali no meio. é uma tarefa delicada, que exige paciência. desenrola de um lado, mas enrola do outro; tenta achar o fio da meada, mas ops, perde de novo. e aí vem uma "fiadora". ela que segura o novelo enquanto eu desenrolo, olhando fundo no meu olho, sem recuar, me lembrando também da beleza que existe no caos. e vamos assim, fiando juntas as tramas e bagunças dessa vida que é tanta.

Aprendendo thai - lição 1

Aprender tailandês é uma aventura sem fim - eles têm mil letras diferentes pra um mesmo som, regras sem pé na cabeça, significados distintos (às vezes MUITO distintos) para palavras idênticas, mas com tons diferentes, e um alfabeto desenhadinho que dá a maior trabalheira pra aprender. Mas é uma língua muito poética, simples à sua maneira, e que revela muito do jeito de ser e pensar do seu povo. Quer ver? ใจ(djai) significa literalmente coração, e tem milhões de usos e significados. Por exemplo: Se você entende alguma coisa, você fala que เข้าใจ (khaw djai). เข้า (khaw) é entrar, ou seja: entender é entrar no coração . Tá triste? เสียใจ (sia djai) - เสีย (sia) significa estragar, estragado. Tristeza, então, é um coração que precisa ir pro conserto. E é assim com tudo: confuso é quem troca de coração (plian djai - เปลี่ยนใจ); benevolente tem o coração bom (dii djai - ดีใจ ); aliviado é quem tem o coração desobstruído, livre (glong djai - คล่องใจ); agonia é ter o coração pequeno (nói dja

saudade

esses dias tenho pensado muito sobre saudade - sobre a que eu estou "matando", aqui, ao rever pessoas e lugares queridos, e sobre a outra que eu estou alimentando, das pessoas e lugares do brasil. queria, mais uma vez, tentar explicar como que traduz essa tal saudade. me vi com um certo orgulho de pensar que é impossível traduzir saudade. que é uma palavra tão nossa que não existe equivalente no mundo. que falar que é "sentir falta" (miss you, por exemplo), não faz nem cosquinha no que é a saudade mesmo. será que a diferença é só poética? será que sentir falta de algo, de alguém, é diferente de sentir saudade? assim, a saudade me parece um "pó de poesia", talvez de ternura também, pra contrariar a aparente "mecanicidade" de "só" sentir falta. vai ver a saudade é quando a falta é também doce, e quando dói um pouquinho no aperto que dá, tudo ao mesmo tempo. a saudade é também aquele sorriso que vem pro rosto quando uma lembrança che