Pular para o conteúdo principal

Oooonh...

Hoje a Ipek (também conhecida como "minha amiga da Turquia") me ligou pedindo manteiga pra fazer uma sobremesa.

Eu, como vizinha solícita que sou, fui lá levar a manteiga e apertar o filhinho dela, que é muito lindo. Daí agora pouco alguém bateu na porta aqui. Levei um susto, já achando que era o vizinho chinês maluco... mas era a Ipek, que trouxe dois pedaços da sobremesa turca pra gente provar. ^^

Pena que não deu tempo de tirar foto pra mostrar... ;P

Comentários

Luisa disse…
foto??? e quem se importa com foto!!! Aprende a fazer e dá pra gente também!!!!! =D
Unknown disse…
ahahaha. nath, li o post anterior. e será que sou a 2ª amiga que colocou o trecho da música no orkut?!?!?!? ahahahhaa. poxa, mas ficou só 1 noite. de manhã eu já tirei. a novela é um PORRE. eu nunca assisto. é dessas que tentam passar pra gnt que a vida é só sol, surfe e praia. dá mt preguiça. mas sabe qnd toca tds os dias a musiquinha e vai ficando na cabeça? de fato não é ruim, mas dps, lendo a letra, percebi que não tinha nada a ver comigo e resolvi tirar. afinal, não sou nada "relax", "don't worry" e "be happy". HHAHAHAAHA. beijos!
Felipe disse…
Nham nham!

dilicia!

ja aprendeu pra repetir pra gente aqui?

beijo!

Postagens mais visitadas deste blog

Fiando junto

tem vezes que a vida parece um novelo de lã embaraçado, todo enrolado. cores misturadas, fios que começam sabe-se lá onde, e que parecem não ter fim. vez ou outra, ao ver a bagunça toda, dá vontade de arrumar. organizar, desembaraçar, tentar pelo menos saber quais lãs tão ali no meio. é uma tarefa delicada, que exige paciência. desenrola de um lado, mas enrola do outro; tenta achar o fio da meada, mas ops, perde de novo. e aí vem uma "fiadora". ela que segura o novelo enquanto eu desenrolo, olhando fundo no meu olho, sem recuar, me lembrando também da beleza que existe no caos. e vamos assim, fiando juntas as tramas e bagunças dessa vida que é tanta.

Aprendendo thai - lição 1

Aprender tailandês é uma aventura sem fim - eles têm mil letras diferentes pra um mesmo som, regras sem pé na cabeça, significados distintos (às vezes MUITO distintos) para palavras idênticas, mas com tons diferentes, e um alfabeto desenhadinho que dá a maior trabalheira pra aprender. Mas é uma língua muito poética, simples à sua maneira, e que revela muito do jeito de ser e pensar do seu povo. Quer ver? ใจ(djai) significa literalmente coração, e tem milhões de usos e significados. Por exemplo: Se você entende alguma coisa, você fala que เข้าใจ (khaw djai). เข้า (khaw) é entrar, ou seja: entender é entrar no coração . Tá triste? เสียใจ (sia djai) - เสีย (sia) significa estragar, estragado. Tristeza, então, é um coração que precisa ir pro conserto. E é assim com tudo: confuso é quem troca de coração (plian djai - เปลี่ยนใจ); benevolente tem o coração bom (dii djai - ดีใจ ); aliviado é quem tem o coração desobstruído, livre (glong djai - คล่องใจ); agonia é ter o coração pequeno (nói dja

saudade

esses dias tenho pensado muito sobre saudade - sobre a que eu estou "matando", aqui, ao rever pessoas e lugares queridos, e sobre a outra que eu estou alimentando, das pessoas e lugares do brasil. queria, mais uma vez, tentar explicar como que traduz essa tal saudade. me vi com um certo orgulho de pensar que é impossível traduzir saudade. que é uma palavra tão nossa que não existe equivalente no mundo. que falar que é "sentir falta" (miss you, por exemplo), não faz nem cosquinha no que é a saudade mesmo. será que a diferença é só poética? será que sentir falta de algo, de alguém, é diferente de sentir saudade? assim, a saudade me parece um "pó de poesia", talvez de ternura também, pra contrariar a aparente "mecanicidade" de "só" sentir falta. vai ver a saudade é quando a falta é também doce, e quando dói um pouquinho no aperto que dá, tudo ao mesmo tempo. a saudade é também aquele sorriso que vem pro rosto quando uma lembrança che