Pular para o conteúdo principal

Dicas de Bangkok - parte 1

Volta e meia alguém me pede dicas sobre Bangkok, e um tempo atrás eu escrevi algumas coisas que achei que valiam a pena e que nem sempre estão nos blogs e guias turísticos por aí. Resolvi então dar uma ajeitada nas minhas anotações e fazer uns posts bonitinho pra, quem sabe, ajudar futuros viajantes por aí... ;)

Antes das dicas turísticas, umas dicas gerais e aleatórias:

- "Wat" é templo em tailandês, você vai ouvir e ler muiiiito essa palavra por lá;

- BTS é a sigla do skytrain, uma das melhores formas de se locomover na cidade. Bangkok tem o trânsito pesado, horas de engarrafamento... então skytrain e metrô são sempre boas pedidas. Eles costumam ficar bem lotados na hora do rush, mas são fáceis de entender e se virar.

- Os tailandeses no geral gostam muito do Rei, e é crime falar mal dele ou da família real (lesa-majestade, estrangeiros também podem ir presos por isso). Então é bom tomar um certo cuidado com comentários pejorativos, sarcásticos e afins.

- A moeda local é o bath (pronuncia bát), e eu fazia uma conversão beeem mais ou menos de R$1 = 10THB. Lembre de trocar seus bath restantes por dólares antes de voltar, porque não dá pra trocar aqui no Brasil.

- Bangkok tem basicamente 3 estações: quente, muito quente e extremamente quente, então é bom levar roupas leves. Para os templos e lugares reais que não pode entrar de short/bermuda, sugiro aquelas calças fininhas de algodão. Minha calça jeans passou 9 meses guardadinha na mala sem ver a cor do dia. Em compensação, os lugares fechados costumam ter ar-condicionado forte, então um casaquinho leve ou um lenço podem ser úteis também.

- Em quase todos os templos é preciso ficar descalça pra entrar, e muitos lugares têm vários templos, então é bom ir com sapatos fáceis de tirar e pôr. Parece besteira, mas você vai ganhar tempo e economizar preciosas gotas de suor.

- Pra pegar táxi você fala onde quer ir antes de entrar, e espera o motorista dizer se ele te leva ou não. Muitas vezes (muitas mesmo...) eles recusam, e te mandam descer do táxi sem problema caso você já tenha entrado. Se o motorista não quiser ligar o taxímetro e te der um valor fixo, pode pegar o próximo, porque ele provavelmente vai cobrar em média o dobro do que você pagaria com taxímetro.

- As pessoas se cumprimentam com o "wái", colocando as mãos juntas como o "namastê". E falam "sau-a-di-kha".

- Praticamente todas as casas e prédios têm um sapraphun (casa dos espíritos). Eu adorava observar cada uma e ver as pessoas fazendo oferendas também, então recomendo andar atento por Bangkok pra ver. Depois escrevo um post só sobre isso!

Acho que deu de dica geral, tem que deixar alguma coisa pra descobrirem ao vivo também, né?! ;P
Próximo post coloco algumas dicas de passeios e lugares.


na foto: uma sói (ruela), pra mim uma das coisas que mais representa Bangkok

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Fiando junto

tem vezes que a vida parece um novelo de lã embaraçado, todo enrolado. cores misturadas, fios que começam sabe-se lá onde, e que parecem não ter fim. vez ou outra, ao ver a bagunça toda, dá vontade de arrumar. organizar, desembaraçar, tentar pelo menos saber quais lãs tão ali no meio. é uma tarefa delicada, que exige paciência. desenrola de um lado, mas enrola do outro; tenta achar o fio da meada, mas ops, perde de novo. e aí vem uma "fiadora". ela que segura o novelo enquanto eu desenrolo, olhando fundo no meu olho, sem recuar, me lembrando também da beleza que existe no caos. e vamos assim, fiando juntas as tramas e bagunças dessa vida que é tanta.

Aprendendo thai - lição 1

Aprender tailandês é uma aventura sem fim - eles têm mil letras diferentes pra um mesmo som, regras sem pé na cabeça, significados distintos (às vezes MUITO distintos) para palavras idênticas, mas com tons diferentes, e um alfabeto desenhadinho que dá a maior trabalheira pra aprender. Mas é uma língua muito poética, simples à sua maneira, e que revela muito do jeito de ser e pensar do seu povo. Quer ver? ใจ(djai) significa literalmente coração, e tem milhões de usos e significados. Por exemplo: Se você entende alguma coisa, você fala que เข้าใจ (khaw djai). เข้า (khaw) é entrar, ou seja: entender é entrar no coração . Tá triste? เสียใจ (sia djai) - เสีย (sia) significa estragar, estragado. Tristeza, então, é um coração que precisa ir pro conserto. E é assim com tudo: confuso é quem troca de coração (plian djai - เปลี่ยนใจ); benevolente tem o coração bom (dii djai - ดีใจ ); aliviado é quem tem o coração desobstruído, livre (glong djai - คล่องใจ); agonia é ter o coração pequeno (nói dja

saudade

esses dias tenho pensado muito sobre saudade - sobre a que eu estou "matando", aqui, ao rever pessoas e lugares queridos, e sobre a outra que eu estou alimentando, das pessoas e lugares do brasil. queria, mais uma vez, tentar explicar como que traduz essa tal saudade. me vi com um certo orgulho de pensar que é impossível traduzir saudade. que é uma palavra tão nossa que não existe equivalente no mundo. que falar que é "sentir falta" (miss you, por exemplo), não faz nem cosquinha no que é a saudade mesmo. será que a diferença é só poética? será que sentir falta de algo, de alguém, é diferente de sentir saudade? assim, a saudade me parece um "pó de poesia", talvez de ternura também, pra contrariar a aparente "mecanicidade" de "só" sentir falta. vai ver a saudade é quando a falta é também doce, e quando dói um pouquinho no aperto que dá, tudo ao mesmo tempo. a saudade é também aquele sorriso que vem pro rosto quando uma lembrança che