Pular para o conteúdo principal

Saudade - II

Toda vez que eu conto pra alguém que ano que vem vamos morar na Tailândia, tem sempre umas perguntas e preocupações comuns:

Eu falo a língua? Como eu vou fazer?
Aonde a gente vai morar?
Eu vou trabalhar lá? Como? Com que?
Eu gosto de comida apimentada?
Eu já fui pra lá antes?

Eu penso também sobre todas essas coisas. Não é à toa que to estudando Thai que nem uma louca, e tentando me acostumar com algum nível de pimenta maior que zero, e ao mesmo tempo garantindo que eu sei falar muito bem "sem pimenta, por favor". Também to curiosa pra saber como vai ser a vida lá, se vamos achar um apartamento legal, se vou mesmo conseguir trabalhar...

Mas eu confesso que, depois de ter passado por experiência parecida quando vim aqui pra Ithaca, minha preocupação maior e mais intensa se resume a uma pergunta só:

Será que eu vou ter mesmo coragem de morar em outro lugar e criar MAIS UMA saudade pra minha vida?

Comentários

Juliana Seidl disse…
Este comentário foi removido pelo autor.
Juliana Seidl disse…
Thailânidaaa, Nath! Wow! Não estava sabendo dessa super novidade!!! =)
Qndo vc vai?!
Eu tb acho que mais difícil que aguentar a pimenta, vai ser aguentar a saudade... por isso, sugira logo que os seus amigos começem a vaquinha para irem te visitar. Aliás, não é todos os dias que se pode visitar uma pessoa querida num país tão lindo e diferente. Pra vc eu desejo apenas duas palavras: se joga! ;)
Unknown disse…
Nath!
To sempre por aqui lendo seus relatos.
Seus posts me emocionam. Você é muito delicada e sensível.
:]
Sobre a sua pergunta, muitas vezes ligamos no automático, com uma certa inconseqüência, e quando nos damos conta, percebemos que "a bola foi fondo, foi fondo e iu". Aí é bom parar e sentir o que foi realizado.
Tenho certeza do quanto, no final, você vai morrer de saudades de tudo. Mas, sejamos cafona, essa é a mais ardida e saborosa pimenta da vida, né?
Um beijo e boa sorte com tudo!
Van disse…
Será que eles te dão um título de Phd em saudade. Acho injusto isso não existir
Roses disse…
ahuehaueah
Thailândia capricho atrê!!

engraçado, eu sempre tive a sensação de que vc eh uma cidadã do mundo!
hauehaue
cara de moça destemida acho!
Lindo seu desbravar de novas emoçõesssssss!
aheuahe

bjuuuuuuuuuu querida!

Postagens mais visitadas deste blog

Fiando junto

tem vezes que a vida parece um novelo de lã embaraçado, todo enrolado. cores misturadas, fios que começam sabe-se lá onde, e que parecem não ter fim. vez ou outra, ao ver a bagunça toda, dá vontade de arrumar. organizar, desembaraçar, tentar pelo menos saber quais lãs tão ali no meio. é uma tarefa delicada, que exige paciência. desenrola de um lado, mas enrola do outro; tenta achar o fio da meada, mas ops, perde de novo. e aí vem uma "fiadora". ela que segura o novelo enquanto eu desenrolo, olhando fundo no meu olho, sem recuar, me lembrando também da beleza que existe no caos. e vamos assim, fiando juntas as tramas e bagunças dessa vida que é tanta.

Aprendendo thai - lição 1

Aprender tailandês é uma aventura sem fim - eles têm mil letras diferentes pra um mesmo som, regras sem pé na cabeça, significados distintos (às vezes MUITO distintos) para palavras idênticas, mas com tons diferentes, e um alfabeto desenhadinho que dá a maior trabalheira pra aprender. Mas é uma língua muito poética, simples à sua maneira, e que revela muito do jeito de ser e pensar do seu povo. Quer ver? ใจ(djai) significa literalmente coração, e tem milhões de usos e significados. Por exemplo: Se você entende alguma coisa, você fala que เข้าใจ (khaw djai). เข้า (khaw) é entrar, ou seja: entender é entrar no coração . Tá triste? เสียใจ (sia djai) - เสีย (sia) significa estragar, estragado. Tristeza, então, é um coração que precisa ir pro conserto. E é assim com tudo: confuso é quem troca de coração (plian djai - เปลี่ยนใจ); benevolente tem o coração bom (dii djai - ดีใจ ); aliviado é quem tem o coração desobstruído, livre (glong djai - คล่องใจ); agonia é ter o coração pequeno (nói dja

saudade

esses dias tenho pensado muito sobre saudade - sobre a que eu estou "matando", aqui, ao rever pessoas e lugares queridos, e sobre a outra que eu estou alimentando, das pessoas e lugares do brasil. queria, mais uma vez, tentar explicar como que traduz essa tal saudade. me vi com um certo orgulho de pensar que é impossível traduzir saudade. que é uma palavra tão nossa que não existe equivalente no mundo. que falar que é "sentir falta" (miss you, por exemplo), não faz nem cosquinha no que é a saudade mesmo. será que a diferença é só poética? será que sentir falta de algo, de alguém, é diferente de sentir saudade? assim, a saudade me parece um "pó de poesia", talvez de ternura também, pra contrariar a aparente "mecanicidade" de "só" sentir falta. vai ver a saudade é quando a falta é também doce, e quando dói um pouquinho no aperto que dá, tudo ao mesmo tempo. a saudade é também aquele sorriso que vem pro rosto quando uma lembrança che